其實很多食譜上的字課本上都不會教啦
很多是外來語(法國、義大利跟西班牙),有些雖然是英文,但是有典故
Eggs benedict(很多蛋+新婚男人)就是這樣的一道菜

這是經典紐約早餐餐點,定義是:兩片英式muffin上面放poarched eggs、smoked bacon跟hollandaise sauce
從這些材料應該就可以了解,這是心臟病直達車票(hollandaise sauce也是超級rich超級油)
不過吃起來的感覺就是過癮啦!

我們今天吃到的是waiter建議的today's special,她直接說這道菜是crab eggs benedict
如果根據wikipedia,eggs benedict上面的培根如果換成crabcake可以改名叫做eggs chesapeak
因為Chesapeak bay就是baltimore跟annapolis所在的海灣,這裡盛產藍蟹

講了半天,這到菜的典故到底是什麼呢?
wiki上面有三個版本,也沒有人知道那個才是真的,三個故事中都是某個last name叫做benedict的人的發明的
都是在紐約出現(但是元祖餐廳在三個故事中都不一樣)

所以,日後如果在早餐菜單上看到這個完全不像可以吃的英文單字,放心用力的點吧!
DSC05696.JPG
arrow
arrow
    全站熱搜

    fasion 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()