其實很多食譜上的字課本上都不會教啦
很多是外來語(法國、義大利跟西班牙),有些雖然是英文,但是有典故
Eggs benedict(很多蛋+新婚男人)就是這樣的一道菜

這是經典紐約早餐餐點,定義是:兩片英式muffin上面放poarched eggs、smoked bacon跟hollandaise sauce
從這些材料應該就可以了解,這是心臟病直達車票(hollandaise sauce也是超級rich超級油)
不過吃起來的感覺就是過癮啦!

我們今天吃到的是waiter建議的today's special,她直接說這道菜是crab eggs benedict
如果根據wikipedia,eggs benedict上面的培根如果換成crabcake可以改名叫做eggs chesapeak
因為Chesapeak bay就是baltimore跟annapolis所在的海灣,這裡盛產藍蟹

講了半天,這到菜的典故到底是什麼呢?
wiki上面有三個版本,也沒有人知道那個才是真的,三個故事中都是某個last name叫做benedict的人的發明的
都是在紐約出現(但是元祖餐廳在三個故事中都不一樣)

所以,日後如果在早餐菜單上看到這個完全不像可以吃的英文單字,放心用力的點吧!
DSC05696.JPG
創作者介紹
創作者 fasion 的頭像
fasion

鎚子家的露營筆記

fasion 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()